sexta-feira, 30 de novembro de 2012 0 comentários

Le Noël s'approche


Paris, a cidade da luz no Natal

Essa época de Natal em Paris é a melhor para visitar a cidade luz. Muitas ruas ficam iluminadas e elas ganham uma decoração linda de Natal. A seguir mostro para vocês alguns monumentos ou ruas que se modificam durante esse período de fim de ano...
Fachada da Galerie Lafayette
um clássico que ninguém deve perder no Natal, principalmente com as vitrines de marionetes...
  
     

Rue Vieille du Temple
Um dos exemplos simples de como Paris se transforma para ganhar uma iluminação especial no Natal.

 
Place André Malraux
Essa é uma decoração um pouco diferente feita com garrafas pet de Coca-Cola.



 
Av. Champs Elysées e o Arco do Triunfo. 
Outro clássico do Natal em Paris é a avenida mais badalada do mundo que ganha uma iluminação especial

Forum Les Halles
Apesar de não ser na rua, o Forum que se localiza em Châtelet também ganha sua decoração de Natal


Roda Gigante. Place de la Concorde.
No final da av. Champs Elysées, do outro lado do arco do triunfo, todo final de ano, a prefeitura de Paris coloca a roda gigante do ladinho da Place de la Concorde. Esse é um dos passeios mais românticos a se fazer 

Rue du Commerce (20ème Arrondissement)


Rue Cambronne (15ème Arrondissement)


Rue Cler (7 ème arrondissement)



Av. des Ternes ( 17 ème Arrondissement)

















segunda-feira, 5 de novembro de 2012 0 comentários

Italiano: Preposições - le preposizioni


Preposições

a: a, até 
avanti: em frente 
con: com 
contro: contra 
da: de 
di: de, desde 
dentro: dentro, em 
dietro: detrás 
dopo: depois
dopochè: depois de 
durante: durante
fra: entre 
in: em, dentro de 
in avanti: até mais
inverso: contra 
fuori: fora 
indietro: atrás 
malgrado: a pesar de 
oltre: mais além de 
presso: perto de 
secondo: segundo 
senza: sem 
sotto: baixo 
su: sobre 
tra: entre 
verso: até 
sexta-feira, 5 de outubro de 2012 3 comentários

Dialogues en français- Diálogos em francês


Dialgue entre amis - diálogo entre amigos
  • vilma: Salut Jerry! Comment vas-tu?
  • Jerry: Plus ou moins, et toi?
  • vilma: Je vais bien, merci! Quelles sont les nouvelles?
  • Jerry: Pas grand-chose. Et toi?
  • vilma: Beaucoup!
  • Jerry: Au revoir, à demain.
  • vilma: Adieu, demain je vais à Lisbonne, en tourisme, une semaine!
  • Jerry: Bon voyage, alors.
  • vilma: Merci.

Tradução para o português:
  • vilma: Olá Jerry! Como vai você?
  • Jerry: Mais ou menos, e tu?
  • vilma: Eu vou bem, obrigada! Quais são as novidades?
  • Jerry: Nada demais. E tu?
  • vilma: Muitas!
  • Jerry:Adeus, e até amanhã!
  • vilma: Adeus, amanhã eu vou à Lisboa, em turismo, uma semana!
  • Jerry: Boa viagem, então!
  • vilma: Obrigada.

Dialogue de Français

(Nous parlons aux mobiles) -  Falamos ao celular

Jorge: Allô, Roberta??
Roberta: Oui, c’est Roberta!
Jorge: Bonjour! C’est Jorge! Comment ça va?
Roberta: Ça va et toi?
Jorge: Bien, merci. Tu es libre ce soir?
Roberta: Oui. Porquoi??
Jorge: Est-ce qu’on va au théâtre?
Roberta: Non! Je n’aime pas du tout le théâtre. Est-ce qu’on va au cinéma?
Jorge: D’accord, mais dans quel film est-ce qu’on va regarder?
Roberta: Quelque chose... vous choisissez!
Jorge: Est-ce qu’on va regarder “L’Histoire Sans Fin 2” ! ... Qu’en dites-vous??
Roberta: D’accord. Nous nous rencontrons six heures dans le cinéma Rex.
Jorge: D’accord! Au revoir! A bientôt!
Roberta: Au revoir!

Em português:

Jorge: Alô, Roberta?
Roberta: Sim, sou eu, Roberta!
Jorge: Bom dia/boa tarde! é Jorge! Como vai?
Roberta: Vou bem e tu?
Jorge: Bem, obrigado. Tu estás livre nesta noite?
Roberta: Sim. Por que?
Jorge: Vamos ao teatro?
Roberta: Não! Eu não gosto de ir ao teatro.Vamos ao cinema?
Jorge: Certo/ De acordo, mas qual filme que vamos ver/olhar?
Roberta: Qualquer um... você escolhe!
Jorge: Vamos ver “L’Histoire Sans Fin 2”!.. O que você acha?
Roberta: De acordo.Nós nos encontramos às seis horas no cinema Rex.
Jorge:De acordo!Tchau!
Roberta: Tchau!






0 comentários

Verbos regulares no presente em francês


O francês tem três grupos de verbos regulares que terminam em –er (parler, falar), -ir (finir, terminar) e –re (vendre, vender).
Os verbos terminados em –er são os mais comuns e trazem as terminações -e, -es, -e, -ons, -ez e –ent. Veja o verbo parler conjugado no presente.
Je parle
Tu parles
Il / elle / on parle
Nous parlons
Vous parlez
Ils / elles parlent
Conjugam-se da mesma forma verbos como aimer (amar), adorer (adorar),arriver (chegar), chanter (cantar), chercher (procurar), danser (dançar),demander (perguntar), écouter (escutar), enseigner (ensinar), étudier(estudar), habiter (morar), jouer (brincar), jouer à (praticar – esporte), jouer de (tocar – instrumento), marcher (andar), regarder (olhar), rencontrer(encontrar), téléphoner (telefonar), tomber (cair), travailler (trabalhar),trouver (achar, encontrar), visiter (visitar), entre outros.
Como na língua portuguesa, temos de praticar a conjugação conjugando ! Pegue seu caderno, lápis e mãos à obra !
Nota : Quando o verbo começar por vogal ou h mudo, tiramos o e e colocamos um apóstrofo :
j’aime
j’habite
j’écoute
0 comentários

Vogais em francês


1.Vogais
Os franceses tem uma vogal a mais:
A E I O U Y, sozinhas ou em grupos, denotam sons vocálicos:
a: como no português “caso”
ai: mais frequentemente como em “terra”; ocasionalmente, mas dependendo a região, pode ter o mesmo som do “e” de  “mês”
au: como em “cor”
e: exceto nos casos abaixo, representa um som fraco, semelhante ao “a” em final de palavra em português (como em “torta“)
é: como em “s”
èeie antes de dupla consoante: como em “serra”
eu: os lábios na posição de dizer “ô”, tenta-se pronunciar o “e” fechado (ê em português); às vezes, como œ (ver abaixo)
iy: como em “vida”
o: átono, tende a ser fechado, como em “dor”; tônico, aberto, como em “pote”
œoe: os lábios na posição de dizer “ó”, tenta-se pronunciar o “e” aberto (é em português)
ou: como em “nuvem”
u: os lábios na posição de dizer “u”, tenta-se dizer “i”
Ditongos e hiatos
ay é um ditongo: se pronuncia como em “Jacar
oi é um ditongo: se pronuncia como em “j“, como em “moi” (eu, mim), leia [muá]; como em “foi” (fé), leia [fuá].
oy é foneticamente um tritongo: se pronuncia como em “Paraguai
Os hiatos são marcados ou pela interposição de um h (p. ex. trahison) ou pelo uso do trema, un tréma, sobre a segunda vogal (p. ex. haïr)
0 comentários

Francês:Fazendo perguntas simples

1)Comment vous applelez-vous? (Qual é seu nome?)
2)Quel âge avez-vous? (Quantos anos você tem?)
3)Où habitez-vous? (Onde você mora?)
4)Est-ce que vous êtes marié? (Você é casado?)
5)Avez-vous des enfants? (Você tem filhos?)
6)Qu´est-ce que vous faites (dans la vie)? (O que você faz na vida?)
7)Pour quelle compagnie travaillez-vous? (Para qual empresa você trabalha?)
8)Parlez- vous français? (Você fala francês?)
9)Aimez-vous voyager? (Você gosta de viajar?)
10)Quand partez-vous?(Quando você vai partir?)
Quel temps fait-il aujourd´hui? (Como está o tempo hoje?)


terça-feira, 1 de maio de 2012 0 comentários

Vidéo : Quelques verbes en français


0 comentários

Dialogue: Chez le bar


domingo, 29 de abril de 2012 0 comentários

Vidéo: Artigos em francês


1 comentários

Contrações entre preposições e artigos

Salut à tous!!!
Hoje vamos ver  como são as contrações entre preposições e artigos em francês. Allons-y!
Começamos, primeiro em português.

  • de + o(os) = do(s)
  • de + a(s) = da(s)
  • a + o(s) = ao(s)
  • a + a(s) = à(s)
Assim, em francês temos:

  • de + le = du
  • de + la = de la
Vejamos alguns exemplos:

  • La porte du restaurant (A porta do restaurante).
  • La porte de laboulangerie (A porta da padaria).
  • La porte du bureau (A porta do escritório)
  • La porte de la voiture (A porta do carro)
O plural de ambas é a palavra des . Observa como utilizá-la.

  • La porte des bureaus (A porta dos escritórios)
  • La porte des voitures ( A porta dos carros)
Quando o substantivo que vier depois do artigo começar por vogal, utiliza-se de l´, inclusive se o substantivo for masculino:

  • Un homme de l´administration (Um homem da administração): administration, é substantivo feminino.A contração correta seria de la . Porém , como a palavra começa por vogal ,faz a liasion do la.
  • Un homme de l´institut (Um homem do instituto): institut é substantivo masculino.A contração correta seria du .Porém, trata-se de uma palavra que começa por vogal, por isso, é preciso desmembrar a contração.O du torna-se, apenas nesse caso, novamente De + LE ,para que possa se fazer a liaison do le com a palavra iniciada por vogal.
As mesmas regras valem para as contrações feitas com a preposição do francês à:
  • Quando a preposição à encontra o artigo le , temos au. Portanto, À + Le =Au.
  • Quando a preposição à encontra o artigo la ,temos à la. Portanto, À + La = À La
  • Em ambos os casos anteriores,quando a palavra seguinte começar por vogal, a ser adotada é à l´.
  • O plural de ambas é aux. 
Observa os exemplos:
  • Il va au restaurant (Ele vai ao restaurante)
  • Il va aux restaurants (Ele vai aos restaurantes)
  • Il va à la boulangerie.(Ele vai à padaria)
  • Il va aux boulangeries (Ele vai às padarias)
  • Il va à l´hôpital. (Ele vai ao hospital)
  • Il va à l´école. (Ele vai à escola)
 








0 comentários

Vidéo: Les Animaux

0 comentários

''H'' aspiré e '' H'' muet

Em francês,há palavras nas quais o ''h'' é chamado de''muet''(mudo),e outras nas quais é chamado de aspiré(aspirado).Vamos ver as diferenças:

  • H aspiré: Ele impede toda a possibilidade de liaison com a palavra que o procede.
EX: la houille (não l´houille,o carvão). EX: le haricot (não l´haricot, o feijão). Todavia,é bom lembrar que ele não é pronunciado, apenas bloqueia a liaison.

  • H muet : Ele permite a liaison com a palavra que o procede. Por exemplo, l´homme (e não le homme),o homem.
Entretanto, para identificar quando o ''h'' é aspirado não há truque algum.
Abaixo, há uma página da wikipédia
http://frwikipedia.org/wiki/H aspir%C3%A9site, nela há listas bastante extensas e proveitosas para estudo.Consulte-as  quando necessário.
A seguir, apresento uma lista resumida,com algumas palavras frequentes:
H aspiré                                                                    H muet                                   
Habeas corpus                                                          Habileté (habilidade)
Hachoir (tábua de cortar carne)                                 Hallucination (alucinação)
Haine (ódio)                                                              Harmonie (harmonia)
Hamburger (hambúrguer)                                           Hebdomandaire (hebdomandário)
Hantise (obsessão)                                                     Hebreu (hebreu)
Hasard (acaso)                                                          Hégémonie (hegemonia)
Héros (herói)                                                             Hémophile (hemofilia)
Hiérarchie (hierarquia)                                               Hérédité (hereditário)
Hier (ontem)                                                             Histoire (história)
Honte (vergonha)                                                     Huissier (guardião)
Hucher (cofre)                                                         Hypoténuse (hipotenusa)

Por hoje é só!
A la prochaine!!!
sexta-feira, 30 de março de 2012 0 comentários

Français: Les animaux


Salut,hoje veremos como falamos o nome de alguns animais em francês.Allons-y!

Portugais - Français - Pronunciation (symbole)

abelha – abeille - /abɛj/
abutre – vautour -/votuʀ/
águia – aigle - /ɛɡl/
andorinha – hirondelle - /iʀodɛl/
anta – anta, tapir - /tapiʀ/
aranha – araignée - /aʀeɲe/
arraia – raie - /ʀɛ/
asno - âne - /ɑn/
atum – thon - /ton/
avestruz - autruche - /otʀyʃ/
bacalhau – morue - /mɔʀy/
baleia – baleine - /balɛn/
barata – cafard - /kafaʀ/
beija-flor, colibri - colibri, oiseau-mouche - /kɔlibʀi, wazomuʃ/
besouro – hanneton - / ˈanton/
bezerro – veau - /vo/
bicho-da-seda – ver à soie - /vɛʀ a swɑ/
bode - bouc - /buk/
boi – bœuf - /bœf/
borboleta – papillon - /papiion/
búfalo – buffalo - / ˈbʌfələʊ/
burro – âne - /ɑn/
cabra – chèvre - /ʃɛvʀ/
cachorro, cão – chien - /ʃjɛ/
camaleão - caméléon - /kameleɔn/
camarão – crevette - /kʀəvɛt/
camelo – chameau - /ʃamo/
camundongo – souris - /suʀi/
canário – canari, serin - /kanaʀi/, /səʀɛn/
canguru – kangourou - /kãɡuʀu/
caracol – escargot , limaçon - /ɛskaʀɡo/ , /limasõ/
caramujo – limaçon de mer - /limasõ də mɛʀ/
caranguejo – crabe - /kʀab/
carneiro – mouton - /muton/
carpa – carpe - /kaʀp/
carrapato – tétard, tique - /tɛtaʀ, tik/
castor – castor - /kastɔʀ/
cavalo - cheval - /ʃ(ə)val/
cavalo-marinho – morse - /mɔʀs/
cegonha – cigogne - /siɡɔɲ/
centopéia - mille-pattes - /milpat/
cervo – cerf - /sɛʀ/
chinchila – chinchilla – / chenchi´la /
cisne – cygne - /siɲ/
cobra – serpent - /sɛʀpã/
coelho – lapin - /lapen/
condor - condor - /kondɔr/
coruja – hibou , chouette - / ˈibu , ʃwɛt/
corvo – corbeau - /kɔʀbo/
crocodilo – crocodile - /kʀɔkɔdil/
cuco – coucou - /kuku/
dinossauro – dinosaure - /dinozɔʀ/
doninha – belette - /bɛlɛt/
dragão – dragon - /dʀaɡɔn/
dromedário – dromadaire - /dʀɔmadɛʀ/
égua – pouliche, jument - /puliʃ, ʒymã/
elefante – éléphant - /elefã/
ema – touyou ou thouyou - /tuiu/
escaravelho – scarabée - /skaʀabe/
esquilo – écureuil - /ekyʀœj/
faisão – faisan - /fəzã/
falcão – faucon - /fokon/
foca – phoque - /fɔk/
formiga – fourmi - /fuʀmi/
furão – furet - /fyʀɛ/
gafanhoto – sauterelle - /sotʀɛl/
gaivota – mouette - /mwɛt/
galinha - poulet - /pulɛ/
galo – coq - /kɔk/
gamo – daim - / den /
gansa – oie - /wa/
ganso – jars - /ʒaʀ/
garça – héron - / ˈeʀõn/
garçota - aigrette /ɛɡʀɛt/
gato – chat - /ʃa/
gavião – épervier - /epɛʀvje/
gazela – gazelle - /ɡazɛl/
girafa – girafe - /ʒiʀaf/
girino – gyrin - /giren /
golfinho – dauphin - /dofen/
gorila – gorille - /ɡɔʀij/
grilo – grillon - /ɡʀijon/
hiena – hyène - / ˈjɛn/
hipopótamo – hippopotame - /ipɔpɔtam/
jacaré - caïman - /kaimã/
javali - javali, porco selvagem – sanglier, porc sauvage - /sãɡlije, pɔʀ sovaʒ/
jibóia – boa - /bɔa/
lagarto – lézard – /lezaʀ/
lagarta – chenille - /ʃənij/
lagosta – homard, langouste - / ˈɔmaʀ, lãɡust/
leão – Lion – / lion /
lebre – lièvre - /ljɛvʀ/
leopardo – léopard - /leɔpaʀ/
lesma - limace - /limas/
libélula – libellule - /libɛllyl/
lince – lynx - /lɛnks/
loba – louve - /luv/
lobo – loup - /lu/
lombriga – , lombric, /lonbrik/
lontran, nútria – loutre - /lutʀ/
louva-a-deus – mante - /mãt/
lula – calmar - /kalmaʀ/
macaco - singe - /çenj/
mamute – mammouth - /mamut/
medusa, água-viva – méduse - /medyz/
minhoca – ver de terre - /vɛʀ də tɛʀ/
morcego - chauve-souris - /ʃovsuʀi/
mosca – volée - /vɔle/
mosquito – moustique - /mustik/
mula – mule - /myl/
novilha – génisse - /ʒenis/
novilho - bouvillon -/buviion/
onça – once - /onç/
orangotango – orang-outan – /oran-utan/
orca – orque, épaulard - /ɔʀk, epolar/
ostra – huître - /ɥitʀ/
ouriço – hérisson - / ˈeʀisɔon/
ovelha - mouton - /muton/
pantera – panthère - /pãtɛʀ
papagaio - perroquet - /peʀɔkɛ/
pardal – moineau - /mwano/
pássaro – oiseaux - /wazo/
pato – canard - /kanaʀ/
pavão – paon - /pã/
peixe – poisson - /pwason/
pelicano – pélican - /pelikã/
percevejo – punaise - /pynɛz/
perdiz – perdrix - /pɛʀdʀi/
perereca – grenouille - /ɡʀənuj/
peru – turquie - /tyʀki/
pica-pau – pivert - /pivɛʀ/
pingüim – penguin - / ˈpeŋɡwɪn/
pinto – poussin - /puçen/
piolho – pou - /pu/
periquito – peruche - /peʀyʃ/
polvo – poulpe - /pulp/
pombo – pigeon - / /piʒɔon/
pônei – poney - /pɔnɛ/
porco - cochon - /kɔʃɔn/
potra – pouliche - /puliʃ/
potro – poulain - /pulɛn/
pulga – puce - /pys/
puma - cougar - / ˈkuːɡə(r)/
raposa - renard - /ʀ(ə)naʀ/
rã – grenouille - /ɡʀənuj/
rato – rat - /ʀa/
rena- renne - /ʀɛn/
rinoceronte – rhinocéros - /ʀinɔseʀɔs/
rouxinol – rossignol - /ʀɔsiɲɔl/
salamandra – salamandre - /salamɑ̃dʀ/
salmão – saumon - /somɔn/
sanguessuga – sangsue - /sãsy
sapo – crapaud - /kʀapo/
sardinha – sardine - /saʀdin/
serpente – serpent - /sɛʀpã/
solitária, tênia – ver solitaire, tênia - /vɛʀ sɔlitɛʀ, tenja/
sucuri – anaconda - /anaconda/
tamanduá – fourmilier - /fuʀmilje/
tarântula – tarentule – /tarãtil/
tartaruga – tortue - /tɔʀty/
tatu – tatou - /tatu/
tigre – tigre - /tiɡʀ/
toupeira – taupe - /top/
touro - taureau - /tɔʀo/
tubarão – requin - /ʀ(ə)kɛn/
traça – teigne - /tɛɲ/
truta – truite - /tʀɥit/
tucano – toucan - /tukan/
urso - ours - /uʀs/
urubu – urubu - /irubi/
vaca – vache - /vaʃ/
vaga-lume - ver luisant, lampyre - /vɛʀ lɥizã, ãt, lanpir/
veado – daim - /dɛn/
zangão – bourdon - /buʀdɔn/
zebra – zebre - /zɛbʀ/
zebu – zébu - /zeby/
zorrilho – moufette - /mufɛt/
0 comentários

A Páscoa na França - Pâques en France



Na França o feriado é na segunda-feira (lundi de Pâques).
Os Sinos De Páscoa(Les cloches de Pâques)
A tradição na França,é de que os sinos soam todos os dias para chamar as pessoas para a missa,menos no momento da Páscoa,quando eles se silenciam de quinta-feira até sábado à noite.Diz a lenda católica, que eles partem à Roma na quinta feira santa para serem abençoados e retornam no dia da Páscoa trazendo ovos de chocolate para as crianças.
Enquanto eles atravessam a França, vão deixando ovos,galinhas,pintinhos e coelhos em chocolate para alegria das crianças.
O Coelho De Páscoa(Le Lapin De Pâques)
Na Alsácia, é o colho que traz os ovos para as crianças. Eles os colocam em ninhos (dentro de casa ou jardins) e as crianças devem encontrá-los.
Na Córsega, a cada ano as celebrações de Páscoas são espetaculares. Em Sartène, acontecem várias procissões.

Refeição De Páscoa
A refeição tradicional de domingo ou de segunda-feira de Páscoa,é o carneiro, que é um dos símbolos da Páscoa na França.Já na sexta-feira Santa,come-se peixe.

Glossaire - Glossário
o sino - le cloche
o carneiro - bélier
o chocolate - chocolat
os ovos de Páscoa - Les oeufs de Pâques
um presente - un cadeau
os bombons - des chocolats
o peixe - le poisson
Feliz Páscoa! - Joyeuses Pâques
a cesta - le panier
a cenoura - la carotte

Terminamos aqui um breve comentário sobre a Páscoa na França!
Até a próxima e Joyeuses Pâques à tous!!!
segunda-feira, 6 de fevereiro de 2012 0 comentários

A fazenda - Der Bauernhof

Galinha - Huhn
Galo - Hahn
Pinto - Schecke
Vaca - Kuh
Boi - Ochse
Touro - Stier
Pato - Ducken
Ganso - Gans
Ovelha - Schaf
0 comentários

A fazenda - La fattoria

Galinha - Pollo
Galo - Cazzo
Pinto - Pezzato
Vaca - Mucca
Boi - Bue
Touro - Toro
Pato - Anatra
Ganso - Oca
Ovelha - Pecora
domingo, 15 de janeiro de 2012 1 comentários

Estou de férias!

Como estou de férias, não irei postar postagens de italiano e alemão no blog! Voltarei a partir do dia 5 de fevereiro. Até lá!
terça-feira, 3 de janeiro de 2012 0 comentários

Pronúncia em inglês

a - pode ter som de 'ei'(como em 'name') 'a' (como em 'an'), 'á' (como em 'bar') ou 'ó'(como em 'tall')
e- pode ter som de de 'í' (como em 'me'), 'é'( como em 'bed') ou 'â' (como em 'her')
i- pode ter som de 'ai' (como em 'time') ou 'i'( como em 'pin')
o- pode ter som de 'ou' (como em 'roupe'), 'ó' (como em 'not') ou 'u' (como em 'move')
u- pode ter som de 'iu' (como em 'union'), 'â' (como em 'tub') ou 'u' (como em 'bull')
y- no início de uma sílaba, tem som de 'i' (como em 'year'); no fim de uma sílaba, tem som de 'ai' (como em 'my') ou 'i' (como em 'pretty')
ch- pronuncia-se como 'tch' (como em 'much')
g- antes de 'e' e 'i' geralmente é pronunciado como 'dj' (como em 'danger')
h- o 'h' geralmente é aspirado (como em 'help') -som originado na garganta (como um 'r' bem forte)
j- pronuncia-se sempre como 'dj' (como em 'just')
ng- esta terminação é nasal, mas o 'g' final ('being') não é pronunciado
qu- pronuncia-se como 'ku' (como em 'quick')
r- como nas palavras 'red' e 'sorry', tem um som próximo ao do 'r' seguido de consoante pronunciado em algumas regiões do interior paulista
sch- pronuncia-se como 'sk' (como em 'school')
sh- pronuncia-se como em 'ch' (exemplo: 'sharp')
th- pode ter som de 'd'( como em 'this') ou som de 'f' (como em 'thanks'), em ambos os casos com a língua entre os dentes frontais
w- tem som de 'u' (como em 'wine'), mas é mudo antes de 'r' (como em 'write') e 'ho' (como em 'who')

Fonte: Inglês: guia de conversação para viagens
 
;