sexta-feira, 16 de dezembro de 2011 0 comentários

Pronomes interrogativos e exclamativos em francês

salut à tous, vamos trabalhar hoje com os pronomes interrogativos e exclamativos da língua francesa. Allons - y!
Antes de tudo é preciso dizer que os adjetivos e pronomes interrogativos e exclamativos têm as mesmas formas.

Na língua oral, eles se distinguem pela entonação e na língua escrita pela pontuação.

1. Os adjetivos interrogativos e exclamativos:

* Formas:

- Quel (qual) – masculino, singular;

- Quels (quais) – masculino, plural;

- Quelle (qual) – feminino, singular;

- Quelles (quais) – feminino, plural.

* Valores e empregos:

Os interrogativos interrogam sobre a identidade ou a qualidade de uma pessoa ou de uma coisa.

Os exclamativos têm sempre um valor afetivo e é a entonação que exprime a simpatia, a antipatia, à admiração, o desdém, a satisfação, a cólera etc.

Ex: Quel temps! (Que tempo!) pode significar: “que tempo bom!”, ou “que tempo ruim!”. O que vai definir a intenção é a entonação ou o contexto (na língua escrita).

2. Os pronomes interrogativos e exclamativos:

* O pronome interrogativo é utilizado quando se espera uma resposta que designa:

> uma ou várias pessoas;

> uma ou várias coisas;

> uma ou várias pessoas ou coisas.

* Espera-se uma resposta que designa uma ou várias pessoas:

- Qui…? (Quem…?) = língua culta ;

- Qui est-ce qui…? (Quem é que…?) = língua corrente.

Todos esses pronomes têm todas as funções do nome. Eles podem ser um atributo, sujeito, complemento de objeto direto e complemento de objeto indireto.

* Espera-se uma resposta que designa uma ou várias coisas:

- Que…? ((o) que…?) = língua culta;

- Qu’est-ce que…? ((o) que é que (COD)) = língua corrente;

- Qu’est-ce qui…? ((o) que é que (sujeito));

- Quoi…? ((o) que…?).

Todos esses pronomes têm todas as funções do nome. Eles podem ser um atributo, sujeito, complemento de objeto direto e complemento de objeto indireto.

! – Atenção ao pronome interrogativo “quoi”:

Ele é utilizado:

- Depois de uma preposição;

- Diante de um adjetivo precedido da preposição “de”;

- diante de um infinitivo.

Ele serve também de exclamação ou de interrogação de insistência para fazer repetir a pessoa que fala (na língua familiar).

* Espera-se uma resposta que designa uma ou várias pessoas ou coisas:

- Lequel (qual) – masculino singular;

- Laquelle (qual) – feminino singular;

- Lesquels (quais) – masculino plural;

- Lesquelles (quais) – feminino plural.

Esses pronomes podem combinar-se com as preposições “à” ou “de”.
terça-feira, 13 de dezembro de 2011 1 comentários

Como é o Natal na França?



Assim como no Brasil, na França o Natal também é comemorado no dia 25 de dezembro.
Cada região tem o seu prato tradicional: Na Alsácia, o prato principal é o GANSO.Na Burgum, o prato tradicional é o PERU com nozes e, para os parisienses, Natal é sinônimo
de OSTRAS e parte de FOIE GRAS.
Mas o natal francês não se limita à ceia.Também há o papai noel. Só que lá, ele vem acompanhado de outro personagem, o Père fouettard, o qual é encarregado de informar ao papai noel como foi o comportamento de cada criança durante o ano. Os franceses gostam muito de presépios, frutas,geralmente em peças de cerâmica.Há uma longa tradição, no sul do país, de ortisois especializados nas confecções de peças do presépio. Os molares para a festa de generação do século 17.No mês de dezembro as figuras de presépio podem ser adquiridas nas feiras realizadas em Marselha e Aix.
Algumas representações natalinas:
Cesta de natal - Panier de Noël
bombons - bonbons
presépio - crèche
ganso - oie
peru - dindon
ostra - huître
sino -cloche
Maria - Marie
Jesus Cristo - Jésus Christ
José - Joseph
os animais - les animaux
guirlanda - guirlande
segunda-feira, 12 de dezembro de 2011 0 comentários

Natal nos Estados Unidos e Inglaterra


Confira e compare a Comemoração Natalina em cada país:

Estados Unidos

A época de festejos natalinos fazem com que os Estados Unidos fique repleto de cor e brilho. Algumas semanas antes do Natal, milhões de pessoas percorrem as lojas em busca dos presentes para a família, pois nessa semana as promoções são muitas. As decorações das lojas e Shopping Centers são conhecidas mundialmente. O clima natalino pode ser sentido nas casas, com decorações com lâmpadas coloridas, bonecos de neve, velas e guirlandas feitas de plantas verdes, completando assim uma estação de muita alegria. Na véspera de Natal vizinhos se unem para cantar canções de Natal, mostrando o espírito de confraternização. As crianças penduram meias na lareira e na manhã do dia 25 de dezembro abrem os presentes. O prato típico americano é o peru recheado acompanhado de frutas tropicais.


Natal na Inglaterra
O mais original costume natalino inglês é o mumming: na Idade Média, pessoas conhecidas por mummers, usavam roupas e máscaras para representar peças natalinas que, em algumas cidades, ainda são representadas.
O Papai Noel é chamado de Father Christmas, veste-se como o nosso, vem na noite ne Natal e deixa os presentes para as crianças em meias (Christmas Stocking) ou em fronhas (Christmas Pillowcase, na beira da cama.
A Ceia, em geral é ao meio-dia do dia 25 e se serve peru com frutas e verduras e um riquíssimo pudim de frutas cristalizadas e bolo de passas.
O Dia seguinte ao Natal é chamado de Boxing Day , pois é costume dos garotos recolher donativos e só abrir as caixas quando estão cheias.
O único costume culinário do dia 24 é servir um prato a base de milho chamado de FRUMENTY.




TORTA DE ROMã

INGREDIENTES:
Massa:
1/2 xícara de chá de açúcar
50g de manteiga
1 ovo
1 pitada de sal
1 1/2 xícara de chá de farinha de trigo
Farinha para polvilhar
Feijão cru
Recheio:
90g de manteiga
3/4 xícara de chá de açúcar de confeiteiro
1/2 xícara de chá de suco de limão
2 ovos ligeiramente batidos
2 colheres de sopa de semente de romã
MODO DE PREPARO:
Massa:
Coloque o açúcar com a manteiga num recipiente e misture até obter uma pasta. Acrescente os ovos e o sal. Quando ficar homogênea, acrescente a farinha de trigo. Trabalhe a massa até ficar lisa e uniforme. Faça uma bola e cubra com filme plástico. Leve à geladeira por no mínimo 1 hora ou até a massa ficar bem dura. Enquanto a massa gela, comece a preparar o recheio. Retire a massa da geladeira e divida em 2 porções. Abra sobre uma superfície enfarinhada, com um rolo. Deixe a massa com cerca 0,3 cm de espessura. Esta massa deve ser trabalhada enquanto está gelada e muito rapidamente, para que não se quebre. Coloque a massa em formas individuais, própria para tortas, e fure com um garfo por toda a sua extensão. Coloque uma folha de papel alumínio sobre cada massa e acrescente feijão cru, para criar peso. Leve as tortas ao forno pré-aquecido e deixe assar por 15 minutos. Retire as massas do forno. Retire as folhas de papel alumínio e os feijões das massas. Volte as massas ao forno e deixe assar por mais 15 minutos ou até que comecem a dourar. Retire as massas do forno.
Recheio:
Separe dois recipientes, um maior e outro menor para o banho-maria. Coloque todos os ingredientes, exceto as sementes de romã, dentro da tigela menor. Coloque água dentro do recipiente maior e leve ao fogo baixo. Coloque a tigela menor sobre o recipiente com água para cozinhar em banho-maria - o segredo é não deixar que a água encoste no fundo da tigela menor, e também que o encaixe dos recipientes seja perfeito, evitando o vazamento de vapor. Deixe o creme cozinhar por cerca de 20 minutos, mexendo de vez em quando, ou até obter um creme espesso. retire o creme do fogo e coloque num recipiente. Cubra com filme plástico e leve à geladeira por no mínimo 30 minutos. Retire o creme de limão da geladeira e recheie as tortinhas. Corte a romã ao meio e retire as sementes. Acrescente algumas sementes de romã sobre cada torta e sirva a seguir.

0 comentários

Cancões natalinas em inglês- Silent Night

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright;
Round yon Virgin Mother and Child,
Holy Infant, so tender and mild,
Sleep in heavenly peace;
Sleep in heavenly peace.



Silent night, holy night,
Shepherds quake at the sight;
Glories stream from heaven afar,
Heav'nly hosts sing Alleluia;
Christ the Savior is born;
Christ the Savior is born.




Silent night, holy night,
Son of God, love's pure light.
Radiant beams from Thy holy face,
With the dawn of redeeming grace;
Jesus, Lord, at Thy birth;
Jesus, Lord, at Thy birth.
0 comentários

Canções natalinas em inglês- Here comes Santa Claus

Here comes Santa Claus,
Here comes Santa Claus,
Right down Santa Claus Lane;
Vixen and Blitzen and all his reindeer,
Are pulling on the rein.
Bells are ringing, children singing,
All is merry and bright;
Hang your stockings and say your prayers,
‘Cause Santa Claus comes tonight.

Here comes Santa Claus,
Here comes Santa Claus,
Right down Santa Claus Lane;
He's got a bag that is filled with toys
For the girls and boys again.
Hear those sleigh bells jingle jangle,
What a beautiful sight;
Jump in bed, cover up your head,
‘Cause Santa Claus comes tonight.


Here comes Santa Claus,
Here comes Santa Claus,
Right down Santa Claus Lane;
He doesn't care if you're rich or poor,
For he loves you just the same.
Santa knows that we're God's children,
That makes ev'rything right;
Fill your hearts with a Christmas cheer,
‘Cause Santa Claus comes tonight.

0 comentários

Cancões natalinas em inglês


Dashing through the snow
In a one-horse open sleigh;
O'er the fields we go,
Laughing all the way.

Bells on bobtail ring,
Making spirits bright;
What fun it is to ride and sing
A sleighing song tonight.




Oh! Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh!


Jingle bells, jingle bells,
Jingle all the way!
Oh, what fun it is to ride
In a one-horse open sleigh!

0 comentários

Canções natalinas em inglês

Carol Of The Bells


Hark! How the bells,
Sweet silver bells,
All seem to say,
"Throw cares away."
Christmas is here,
Bringing good cheer
To young and old,
Meek and the bold.



Ding, dong, ding, dong,
That is their song
With joyful ring,
All caroling.
One seems to hear
Words of good cheer
From ev'rywhere
Filling the air;
O how happy are their tones.




Gaily they ring
While people sing
Songs of good cheer,
Christmas is here;
Merry, merry, merry,
Merry Christmas,
Merry, merry, merry,
Merry Christmas,
On, on they send,
On without end,
Their joyful tone
To ev'ry home.
Ding, dong, ding, dong.
0 comentários

Natal em Paris

0 comentários

O Natal na Itália e na Alemanha

Com a proximidade do fim de ano irei falar como é o Natal e o Ano Novo na Itália e Alemanha. Vejam agora alguns textos que peguei da internet:

O Natal na Itália:
As tradições de Natal variam consoante as regiões. Assim, as crianças italianas recebem os presentes em dias diferentes. No norte da Itália é o Pai Natal, Baboo Natale, ou o menino Jesus, Gesú Bambino, que trazem os presentes no dia 25 de Dezembro. Noutras zonas, só são dados a 13 de Dezembro, dia de Santa Lúcia.
Em Roma, uma bruxa muito velha, mas simpática, voa, montada numa vassoura e deixa cair os presentes pelas chaminés.

Natal na Alemanha

Já está chegando o fim de Novembro, e aí já começamos a relaxar, pois o ano está chegando ao fim. Acho tão gostoso ver a cidade enfeitando-se de Natal, com lojas, shoppings, casas e prédios ficando mais bonitos enfeitados e iluminados, todos carregando aquela áurea mágica que só a comemoração do nascimento de Jesus traz.
Bom, Natal no Brasil já é uma delícia, agora imaginem o Natal da Alemanha, que tem fama de ser o lugar que mais comemoram essa época no mundo? São luzes iluminando cada rua da cidade, enfeites espalhados, os tradicionais biscoitos caseiros de canela, as feiras encantadoras presentes em todo o país e não poderia faltar, um toque muito especial que deixa a época ainda mais charmosa: a neve! Quem não está acostumado a ver enfeites cobertos de “neve” e tapetes de algodão para dar um clima ainda mais natalino? Pois é, lá é de verdade!
As cidades alemãs são especialmente iluminadas para dar um clima aconchegante em cada canto, além de parecerem mais aquecidas, uma vez que o fim de ano europeu é sempre acompanhado de um inverno bem rigoroso. É uma forma, portanto, de tentar enganar esse frio. O Natal em si é muito especial para os alemães. É época de reflexão, de colocar as coisas em ordem, arrumar e limpar a casa, além de muita alegria e tradições. Há várias peculiaridades que deixam o fim de ano deles encantador para todo o mundo. Tem as famosas Feiras de Natal (Weihnachtsmärkte), que costumam funcionar em praticamente todo o mês de Dezembro, e nelas encontram-se enfeites natalinos de todos os tipos, além de tocar músicas típicas. As preferidas são as das cidades de Dresden e Nurembergue. Há também a celebração do Advento, que começa sempre 4 semanas antes do Natal. A palavra Advento significa chegada, e para essa celebração, são feitas coroas ou guirlandas, contendo 4 velas. A cada domingo do Advento, uma vela é acesa.
Então, quando chega o Natal, a bela guirlanda já se encontra toda acesa e reluzente. Sua forma circular simboliza a união das famílias. Além da guirlanda, encontra-se à venda também o Calendário do Advento, que possui 24 janelinhas numeradas. A cada dia que se passa, as crianças abrem uma janelinha e encontram um presentinho. É uma forma de incentivá-las a esperar pelo Natal.
No que diz respeito à culinária alemã no Natal, na noite da ceia são preparados gansos recheados, o que é uma tradição. Donas de casa e famílias com seus filhos costumam passar umas horas na cozinha, preparando biscoitos caseiros, em especial de canela e amêndoas. É por isso que nessa época as cidades alemãs ficam com cheiro de canela pairando no ar. Simplesmente delicioso! E se aqui é Papai Noel, lá é São Nicolau, um bispo que ficou conhecido por sua bondade com crianças. Ao contrário de roupa vermelha e barrigudinho, o São Nicolau é alto, esbelto e usa uma batina branca. Na véspera de Natal, dia 24 de Dezembro, as famílias possuem o costume de ir à missa, antes da ceia e da troca de presentes. Não é à toa que as igrejas ficam sempre cheias no dia.
É ou não é encantador o Natal na Alemanha? É sempre um encanto em qualquer lugar do mundo, mas não deixem de viver essa experiência mágica!
Fonte: http://www.sairdobrasil.com/2010/11/25/natal-na-alemanha/
sábado, 10 de dezembro de 2011 0 comentários

Le Noël


salut à tous! vamos ver algumas palavras sobre o Natal na França. Allons-y!
l’Avent – advento
un calendrier de l’Avent – calendário do advento
un ange – anjo
Père Fouettard – personagem do folclore natalino francês que acompanha Papai Noel, desde sua saída em 6 de dezembro. Sua função é bater nas crianças que não foram boas durante o ano.
une chandelle – vela
Noël - Natal
une carte de Noël – cartão de Natal
un noël, un chant de Noël – canção natalina
le jour de Noël - o dia do Natal
la veille de Noël – a Véspera do Natal
le Réveillon – a festa do Natal (não tem a ver com o revéillon brasileiro)
le pain calendeau – o pão de Natal
la fête de Noël – a festa de Natal
un petit Noël, un cadeau de Noël - presente de Natal
Noël malin - as vendas de Natal
le sapin de Noël, l’arbre de Noël – árvore de Natal
décembre - dezembro
la Fête des Rois – A Festa dos Santos Reis
Meilleurs vœux! Joyeux Noël !- Feliz Natal!
la crèche - manjedoura
la Messe de Minuit – Missa do Galo
un miracle – milagre
le gui - ramo de visco
le Jour de l’An – Dia de Ano Novo
la Saint-Sylvestre – Véspera de Ano Novo
un cadeau – presente
un renne – rena
un ruban – fita, laço
Père Noël, Papa Noël – Papai Noel
un berger – pastor
un traîneau – trenó
la neige – neve
une boule de neige – bola de neve
un bonhomme de neige – homem de neve
la bûche de Noël – tronco de Natal (sobremesa)
observação: EM BREVE COLOCAREI CURIOSIDADES SOBRE O NATAL NA FRANÇA! AGUARDEM...
0 comentários

Cliché

0 comentários

Literatura francesa

Salut à tous!
A literatura francesa é uma das mais influentes de todo o mundo. Foi na França que surgiram as grandes escolas de literatura comparada e também foi lá que autores como Proust, Victor Hugo, Dumas, Flaubert, Balzac, Valéry e Sthendal vieram.

Para você que quer começar a aventurar-se pelo mundo da literatura francesa, separei algumas indicações de livros clássicos de autores franceses. Não deixe de ler e se fascinar com essas obras-primas da literatura!

Em Busca do Tempo Perdido, de Marcel Proust
Os três Mosqueteiros, de Alexandre Dumas
Notre-Dame de Paris, de Victor Hugo
Madame Bovary, de Gustave Flaubert
A mulher de trinta anos, de Honoré de Balzac
O Vermelho e o Negro, de Sthendal
A volta ao mundo em 80 dias, de Júlio Verne
Cândido, de Voltaire
Fedra, de Racine
As flores do mal, de Charles Baudelaire
sexta-feira, 2 de dezembro de 2011 0 comentários

2 - Números em Italiano


1 um = uno 
2 dois = due
3 três = tre
4 quatro = quattro
5 cinco = cinque
6 seis = sei
7 sete = sette
8 oito = otto
9 nove = nove
10 dez = dieci
11 onze = undici
12 doze = dodici
13 treze = tredici
14 quatorze = quattordici
15 quinze = quindici
16 dezesseis = sedici
17 dezessete = diciassette
18 dezoito = diciotto
19 dezenove = diciannove
20 vinte = venti
30 trinta = trenta
40 quarenta = quaranta
50 cinquenta = cinquanta
60 sessenta = sessanta
70 setenta = settanta
80 oitenta = ottanta
100 cem = cento
quinta-feira, 1 de dezembro de 2011 0 comentários

Futuro próximo

Salut à tous, hoje vamos trabalhar com uma forma verbal chamada em francês de'' Futur proche''.
Esta é uma forma verbal que utiliza o verbo ALLER, estudado no capítulo anterior, como auxiliar.Verbo auxiliar, como o nome diz, é um verbo que ajuda outro verbo a criar uma expressão com significado.O futor proche tem como função indicar um evento que ocorrerá em breve. Assim vejamos a regra básica de formação:
VERBO ALLER NO PRESENTE + OUTRO VERBO NO INFINITIVO
Assim temos: Nous allons dîner au restaurant. (Nós vamos jantar no restaurante.)
Também podemos construir o futur proche utilizado duas vezes o verbo aller.Je vais aller en Italie. (Eu vou ir para a Ialia.)
Elle va travailler en octobre.(Ela vai trabalhar em outubro)
Je vais rester sept ou huit ans à Paris.(Eu vou ficar sete ou oito anos em Paris.)
Les femmes vont diriger le monde en 2500.(As mulheres vão liderar o mundo em 2500.)

FUTUR PROCHE e algumas importantes expressões de tempo:
Expressão de tempo
Aujourd´hui - hoje
Demain - Amanhã
Cette semaine - Esta semana
Cette année - Este ano
Ce mois-ci - Este mês
Au mois de - No mês de
À la semaine prochaine - Na próxima semana
À l´année prochain - No próximo ano
Dans cinq minutes - Em cinco minutos
Dans cinq ans - Em cinco anos
Ce soir - Esta tarde
Com as espressões indicadas, é possivel construir eventos temporais do mais diversos matizes, do imediato ao distante:
Je vais partir aujourd´hui. - Eu vou partir hoje.
Je vais partir demain. - Eu vou partir amanhã.
Je vais partir cette semaine. - Eu vou partir esta semana
terça-feira, 29 de novembro de 2011 0 comentários

1 - Cumprimentar-se

Hoje, irei ensinar a se cumprimentar em italiano:

Ciao = Oi
Buongiorno = Bom Dia
Buonpomeriggio = Boa Tarde
Buonasera/Buonanotte = Boa Noite
Come stai? = Como vai?
Sto bene = Estou bem
Come ti chiami? = Qual é o seu nome?
Mi chiamo/Il mio nome è = Meu nome é ...
Piacere di conoscerti = Prazer em conhecê-lo
Da dove vieni? = De onde você é?
Io vengo da ... = Eu venho de(a) ...
Dove abiti? = Onde você mora?
Quanti anni hai? = Quantos anos você tem?
Ho... Anni = Eu tenho ... Anos
A presto = Até mais tarde.
A domani = Até amanhã.
Arrivederci = Tchau/Adeus
Buona giornata = Tenha um bom dia.
Grazie = Obrigado
Scusami = Desculpe-me
Perfavore = Por favor
Mi dispiace = Sinto muito

Amanhã, irei postar a próxima lição. Até lá! Tchau!
domingo, 27 de novembro de 2011 0 comentários

Verbo Can (inglês)

Can é um verbo defectivo e auxiliar. Significa "poder" (no sentindo de capacidade física e mental). Não recebe "s" na 3ª pessoa do singular no simple present


Present tense
I can
You can
He can
She can
We can
They can

Past tense

I could
You could
He could
She could
We could
They could


Negative form:
Possui duas formas "Cannot" e "Can't". A forma negativa de "Could" é "couldn't" ou "Could not".

Ele pode expressar...
1-Capacidade física- I can walk(eu posso andar)
2-Capacidade mental- I can think(eu posso pensar)
3-Capacidade moral- I can love(eu posso amar)
4- Possibilidade: He could come today( ele podia vir hoje)
5- No inglês moderno, can é frequentemente usado no lugar de May(poder) para denotar permissão, licença:
You can go - You may go (Você pode ir)
6- Can pode indicar uma solicitação polida:
Could you tell me the time? Você poderia me dizer as horas?
7- Can é um verbo defectivo, pois não possui modificações verbais como imperativo, futuro etc.
sábado, 26 de novembro de 2011 0 comentários

Hino da Alemanha



Letra: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
Música: Joseph Haydn

Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand;
|: Blüh' im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland. :|

Tradução:

União e justiça e liberdade
Para a pátria alemã.
Zelaremos todos para isso
Fraternamente com coração e mão.
Unidade e justiça e liberdade
São a garantia da felicidade.
Floresce no brilho desta felicidade
Floresce, pátria alemã!
0 comentários

Hino da Itália


Letra de: Goffredo Mameli
Música de: Michele Novaro

Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
dell'elmo di Scipio 
s'è cinta la testa.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma, 
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Refrão: Stringiamci a coorte, 
siam pronti alla morte. 
Siam pronti alla morte, 
l'Italia chiamò. 
Stringiamci a coorte, 
siam pronti alla morte. 
Siam pronti alla morte, 
l'Italia chiamò! Si!
Noi fummo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora suonò.
Stringiamci a coorte, 
siam pronti alla morte. 
Siam pronti alla morte, 
l'Italia chiamò. 
Stringiamci a coorte, 
siam pronti alla morte. 
Siam pronti alla morte, 
l'Italia chiamò! Si!

Tradução:

Irmãos de Itália,
A Itália levantou-se.
Com o elmo de Cipião
Cobriu a cabeça.
Onde está a Vitória?
Que lhe sustém a cabeleira
Porque foi como escrava de Roma
Que Deus a criou.
Refrão: Cerremos fileiras.
Estejamos prontos para morrer.
Estejamos prontos para morrer.
A Itália chamou-nos.
Cerremos fileiras.
Estejamos prontos para morrer.
Estejamos prontos para morrer.
A Itália chamou-nos.
Há séculos que somos
Espezinhados, desprezados,
Porque não somos um Povo
Porque nos dividimos
Reunamo-nos sob uma única
Bandeira: uma esperança
De nos reunirmos.
Soou a hora.
Cerremos fileiras.
Estejamos prontos para morrer.
Estejamos prontos para morrer.
A Itália chamou-nos.
Cerremos fileiras.
Estejamos prontos para morrer.
Estejamos prontos para morrer.
A Itália chamou-nos.
0 comentários

Novo blogueiro no Portal de Línguas

Italiani: Ciao. Mi chiamo Iago. Sarò nel "Portale delle Lingue", insegnando italiani e tedesco. è un piacere insegnare italiani e tedesco su Internet. Attendere che l'prossimi post che insegnano italiani e tedesco.
Deutsch: Hallo Mein Name ist Jago. Ich werde in dem "Portal der Sprachen" werden,das Unterrichten von Italienisch und Deutsch. ist eine Freude zu unterrichten Deutsch und Italienisch im Internet. Warten Sie, bis die nächsten Beiträge, die italienische und deutsche lehren.
Português: Olá. Me chamo Iago. Estarei no "Portal de Línguas", ensinando italiano e alemão. é um prazer estar ensinando italiano e alemão pela internet. Aguardem as próximas postagens, que ensinarei italiano e alemão.
sábado, 19 de novembro de 2011 0 comentários

O verbo aller

Salut à tous, vamos trabalhar hoje com o verbo aller.
A importância do verbo aller reside no fato de ele ser o principal verbo de movimento em francês.
Sua conjugação é a seguinte:
Je vais - Eu vou
Tu vas - Tu vais
Il/Elle va - Ele/Ela vai
Nous allons - Nós vamos
Vous allez - Vós ides
Ils/Elles vont - Eles/Elas vão
Por ser um verbo de movimento , aller normalmente precede um lugar:
  • Je vais á Curitiba.(Eu vou à Curitiba.)
  • Nous allons chez nos amis.(Nós vamos à casa de nossos amigos.)
  • Ils vont au restaurant.(Eles vão ao restaurante.)

Por meio do verbo aller, podemos estudar alguns meios de transporte, bem como as preposições que os introduz:

  • Je vais à São Paulo en avion/en train/en voiture.(Eu vou à São Paulo de avião/trem/carro)

A maior parte dos meios de transporte utiliza en. Outros utilizam à:

  • Nous allons au cinéma á bicyclette/à pied/à cheval/à pied.

Com isso, enfim, terminamos os principais verbos.Por meio deles, você pode expressar noções de qualidade e estado (être), posse (avoir) e movimento (aller), o que cobre boa parte das ações em uma língua.


sexta-feira, 18 de novembro de 2011 0 comentários

Verbo avoir em francês


Dando continuidade aos verbos em francês, vamos ver hoje o verbo ''avoir''.
O verbo avoir, em francês, indica noção de posse; traduzindo, seria o nosso ter.Vamos conjugá-lo.

J´ai - Eu tenho
Tu as -
Tu tens
il/Elle/On a - Ele/Ela a gente tem
Nous avons - Nós temos
Vous avez -Vós teis
Ils/Elles - Eles/Elas têm

O verbo avoir é capaz de expressar posse em diversos sentidos, como idade, por exemplo.

  • J´ai dix ans. (Eu tenho dez anos.)
  • Ma mére a soixant ans. (Minha mãe tem sessenta anos.)
E bens materiais:
  • J´ai une voiture. (Eu tenho um carro.)
  • Elle a un appartement à Paris. (Ela tem um apartamento em Paris.)

Avoir: expressões idiomáticas

O verbo avoir também funciona para expressar sensações de ausência e dor. Para tanto, a formação é a seguinte:

AVOIR+ NOME SEM ARTIGO

Assim:

j´ai chaud - eu tenho calor

j´ai froid - eu tenho frio

j´ai faim - eu tenho fome

j´ai soif - eu tenho sede

j´ai sommeil - eu tenho sono

Ou, em expressões mais elaboradas.:

  • J´ai peur de... (eu tenho medo de...)
  • j´ai besoin de...( eu tenho necessidade de...)
  • j´ai envie de...(eu tenho desejo de...)
Com o advérbio mal, avoir pode expressar dor:
  • J´ai mal à la tête.(Estou com dor de cabeça.)
  • J´ai mal au dos.(Estou com dor nas costas)

Expressão'' Il y a''

Com o verbo avoir, temos ainda um tipo de construção verbal bastante usada em francês.

a construção ''Il y a''. Por meio dela, expressamos a noção impessoal de existência, como ocorre com o nosso verbo haver. Observe os exemplos.

Il y a des maisons très belles à Paris. (Há casas muito belas em Paris.)

Il y a du gâteau au restaurant. (Há bolo no restaurante.)

Por hoje é só!

Au revoir mes amis!!!


sábado, 12 de novembro de 2011 0 comentários

Le corps en français


salut à tous. Vamos ver hoje o corpo em francês. Allons-y!
les chexeux -os cabelos
les yeux - os olhos
le bras - o braço
la bouche - a boca
la main - a mão
les oreilles - as orelhas
le nez - o nariz
le menton - o queixo
le crâne - o crânio
le front - a testa
le cerveau - o cérebro
le bulbe - o bulbo
le cervelet - o cerebelo
le cou - o pescoço
la jambe - a perna
le genou - o joelho
le ventre - a barriga
l´estomac - o estômago
le foie - o fígado
le coeur - o coração
le doigt - o dedo
l´ongle - a unha
la peau - a pele
le coude - o cotovelo
le poignet - o pulso
les orteils - os dedos dos pés
le cheville - o tornozelo
le talon - o calcanhar


domingo, 6 de novembro de 2011 0 comentários

As horas em francês (les heures)

Bonjour! hoje, vamos ver as horas em francês. allons-y!
une heure
in érr
uma hora

une heure cinq
in érr sénk
uma e cinco

une heure vingt
in érr vã
uma e vinte

deux heures moins dix
dezérr muã díss
dez para as duas ou uma e cinquenta

une heure et quart
in érr e kárr
uma e quinze

deux heures moins le quart
dezérr muã le kárr
quinze para as duas o uma e quarenta e cinco

une heure et demie
in érr e demí
uma e meia


Observe que a forma de dizer as horas difere do português: deux heures moins dix (duas menos dez).

Na linguagem do dia a dia, os franceses utilizam o relógio de 12 horas, porém para uma situação mais formal como em aeroportos, por exemplo, eles usam o relógio de 24 horas


Veja abaixo algumas frases relacionadas:

Quelle heure est-il?
kelérr étill?
Que horas são?

A quelle heure voulez-vous le petit déjeuner?
A kelérr vulê vu le ptí dejenê?
A que horas o senhor quer o café da manhã?

quinta-feira, 3 de novembro de 2011 0 comentários

Horário da refeições na França (heures de repas)


Salut à tous, é difícil aprender um idioma sem saber a cultura do país. Pensando nisso, resolvi postar sobre os horários das refeições na França. Allons - y!
Le petit déjeuner(lã pãti dêjõnê) - café da manhã [pequeno almoço], das 7:00 às 10:00 horas.

Le déjeuner(lã dêjõnê) - almoço, geralmente servido das 12:00 às 14:00 horas.

Le dîner(lã dinê) - jantar, geralmente servido das 20:00 às 22:00 horas.
Se você quiser ter certeza de conseguir uma mesa num bom restaurante, será melhor telefonar com antecedência.
Os franceses tem o hábito de ficar muito tempo na mesa, por isso o serviçopode parecer demorado
No Restaurante (dans le restaurant ....)
Que prendrez - vous? - o que vai tomar?
Je vous recommande ceci. aconselho isso.
Que boirez-vous? O que vai tomar?
nous n'avons pas ... Não temos...
Voulez -vous... Deseja...?

Você tem fome?/Avez-vous faim?
tenho fome/tenho sede- j'ai faim/j'ai soif
pode me indicar um bom restaurante?- pouvez-vous m'indiquer un bon restaurant?
Há um restaurante não muito caro aqui perto?- Y a-t-il un restaurant pas trop cher dans les environs?
Queria reservar uma mesa para quatro pessoas. - je voudrais réserver une table pour quatre personnes.
Viremos às 8 horas.- Nous viendrons à 8 heures.
Pode nos dar uma mesa..? - Pouvons- nous avoir une table...?
lá fora -dehors
no terraço - sur la terrasse
num local para não fumantes-dans un endroit pour non-fumeurs
num canto tranquilo- dans un coin tranquille
perto da janela - près de la fenêtre

Perguntas e pedidos - Demandes et commandes
garçom/garçonete!- garçon/mademoiselle! (garçõ/madmuázell)
Queria comer/beber algo- Je voudrais manger/boire quelque chose (jê vudré mãngê/buar kélkchoz)
Posso ver o cardápio? - Puis-je voir la carte?(púi jê vuar la kart)
O que você recomenda?-Que me recommandez-vous?(kã mã rakomãdê vu)
Queria..? je voudrais..? (jê vudré)
Pode me trazer um/uma..?- Puis- je avoir ...?( puí jêavuar)
canudo- une paille (ínn pai)
cinzeiro- un cendrier (ãn çãdrie)
colher-une cuillère (ínn kuiérr)
copo- un verre (ãn vér)
faca- un couteau (ãn kutõ)
garfo-une fourchete(ínn furchét)
guardanapo-une serviette(ínn serviét)
prato- une assiette (ínn açiét)
xícara-une tasse (ínn táss)

Jusqu'à prochaine fois amis!
Au revoir!
 
;