domingo, 29 de abril de 2012 0 comentários

Vidéo: Artigos em francês


1 comentários

Contrações entre preposições e artigos

Salut à tous!!!
Hoje vamos ver  como são as contrações entre preposições e artigos em francês. Allons-y!
Começamos, primeiro em português.

  • de + o(os) = do(s)
  • de + a(s) = da(s)
  • a + o(s) = ao(s)
  • a + a(s) = à(s)
Assim, em francês temos:

  • de + le = du
  • de + la = de la
Vejamos alguns exemplos:

  • La porte du restaurant (A porta do restaurante).
  • La porte de laboulangerie (A porta da padaria).
  • La porte du bureau (A porta do escritório)
  • La porte de la voiture (A porta do carro)
O plural de ambas é a palavra des . Observa como utilizá-la.

  • La porte des bureaus (A porta dos escritórios)
  • La porte des voitures ( A porta dos carros)
Quando o substantivo que vier depois do artigo começar por vogal, utiliza-se de l´, inclusive se o substantivo for masculino:

  • Un homme de l´administration (Um homem da administração): administration, é substantivo feminino.A contração correta seria de la . Porém , como a palavra começa por vogal ,faz a liasion do la.
  • Un homme de l´institut (Um homem do instituto): institut é substantivo masculino.A contração correta seria du .Porém, trata-se de uma palavra que começa por vogal, por isso, é preciso desmembrar a contração.O du torna-se, apenas nesse caso, novamente De + LE ,para que possa se fazer a liaison do le com a palavra iniciada por vogal.
As mesmas regras valem para as contrações feitas com a preposição do francês à:
  • Quando a preposição à encontra o artigo le , temos au. Portanto, À + Le =Au.
  • Quando a preposição à encontra o artigo la ,temos à la. Portanto, À + La = À La
  • Em ambos os casos anteriores,quando a palavra seguinte começar por vogal, a ser adotada é à l´.
  • O plural de ambas é aux. 
Observa os exemplos:
  • Il va au restaurant (Ele vai ao restaurante)
  • Il va aux restaurants (Ele vai aos restaurantes)
  • Il va à la boulangerie.(Ele vai à padaria)
  • Il va aux boulangeries (Ele vai às padarias)
  • Il va à l´hôpital. (Ele vai ao hospital)
  • Il va à l´école. (Ele vai à escola)
 








0 comentários

Vidéo: Les Animaux

0 comentários

''H'' aspiré e '' H'' muet

Em francês,há palavras nas quais o ''h'' é chamado de''muet''(mudo),e outras nas quais é chamado de aspiré(aspirado).Vamos ver as diferenças:

  • H aspiré: Ele impede toda a possibilidade de liaison com a palavra que o procede.
EX: la houille (não l´houille,o carvão). EX: le haricot (não l´haricot, o feijão). Todavia,é bom lembrar que ele não é pronunciado, apenas bloqueia a liaison.

  • H muet : Ele permite a liaison com a palavra que o procede. Por exemplo, l´homme (e não le homme),o homem.
Entretanto, para identificar quando o ''h'' é aspirado não há truque algum.
Abaixo, há uma página da wikipédia
http://frwikipedia.org/wiki/H aspir%C3%A9site, nela há listas bastante extensas e proveitosas para estudo.Consulte-as  quando necessário.
A seguir, apresento uma lista resumida,com algumas palavras frequentes:
H aspiré                                                                    H muet                                   
Habeas corpus                                                          Habileté (habilidade)
Hachoir (tábua de cortar carne)                                 Hallucination (alucinação)
Haine (ódio)                                                              Harmonie (harmonia)
Hamburger (hambúrguer)                                           Hebdomandaire (hebdomandário)
Hantise (obsessão)                                                     Hebreu (hebreu)
Hasard (acaso)                                                          Hégémonie (hegemonia)
Héros (herói)                                                             Hémophile (hemofilia)
Hiérarchie (hierarquia)                                               Hérédité (hereditário)
Hier (ontem)                                                             Histoire (história)
Honte (vergonha)                                                     Huissier (guardião)
Hucher (cofre)                                                         Hypoténuse (hipotenusa)

Por hoje é só!
A la prochaine!!!
 
;